۲۳ـ۳۰٫ در فهرست مخطوطات ظاهریه عنوان«انسابه و اقاربه» آمده است که شاید اختصار یوسف العش باشد از عناوین این چند باب.

    1. در فهرست ابواب در آغاز نسخه­ بریتانیا بعد از این باب بابی دیگر هست به عنوان «باب کنیه رسول الله» که در متن کتاب موجود نیست.
    1. عنوان باب در نسخه­ ظاهریه: «…قبل مبعثه بالف سنه».

۳۶ـ۳۸٫ در نسخه­ ظاهریه«احادیث سطیح بن ربیعه» یک باب است که نمی­دانیم در اصل چنین است یا یوسف العش برای اختصار چنین عنوانی به هر سه باب داده است.

( اینجا فقط تکه ای از متن فایل پایان نامه درج شده است. برای خرید متن کامل پایان نامه با فرمت ورد می توانید به سایت feko.ir مراجعه نمایید و کلمه کلیدی مورد نظرتان را جستجو نمایید. )

    1. پس از این باب در نسخه­ ظاهریه دو باب دیگر نیز وجود دارد: «قصه ابی عمیر بن التیهان» و «قصه یوشع الیهودی».

۴۳ـ۴۵٫ در نسخه­ ظاهریه این هر دو در یک باب آمده است.

    1. بعد از این باب در نسخه­ ظاهریه دو باب دیگر وجود دارد: «قصه زید بن عمرو بن نفیل » و «اسلام خدیجه و رغبتها فی النّبی».[۱۲۳]

تفاوت برخی از باب­های نسخه­ها با باب­های نسخه­ ترجمه­ی فارسی:
۳و۴٫ در ترجمه­ی فارسی جابه جا است؛ باب ۳٫ با عنوان«در صفت آداب رسول علیه السلام و اخلاقش»؛ باب ۴٫ با عنوان«در صفت اخلاق رسول علیه السلام».

    1. با عنوان«ذکر جدات رسول علیه السلام از قبل پدر» در ترجمه­ی فارسی وجود دارد اما در این نسخه­ها نیست.
    1. با عنوان«ذکر اعمام رسول علیه السلام» و «ذکر عمات رسول علیه السلام».
    1. با عنوان«ذکر خویشان و برادران و خواهران ازرضاع»، اما در نسخه­های دیگر باب ۲۴٫ «اعمام و خویشان و خواهران و برادران» و بعد در باب ۲۵٫ «ذکرعمات النّبی» آمده است.
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«ذکر آن­که ایمان آورد به رسول علیه السلام پیش از هزار سال» و«نامه­ی تبع اول به رسول علیه الصلوه والسلام».
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«آنچه ظاهر شد در بنی اسرائیل از علامات نبوت رسول علیه السلام و قصه­ی بلوقیا» اما در نسخه­های دیگر باب ۳۴٫ عنوان«شأن من آمن برسول الله قبل مبعثه» باب ۳۵٫ عنوان«ذکر ما ظهر فی بنی اسرائیل من امارات رسول الله».
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«ذکرحدیث سطیح و شق و قس بن ساعده و سواد بن قارب و کهنه عرب»هم به صورت یکجا آمده و هم به صورت جدا. اما در نسخه­های دیگرباب ۴۰٫ عنوان«حدیث سواد بن قارب الازدی وسبب اسلامه وقدومه علی النّبی مکه وقت بعثه» و باب ۴۱٫ عنوان«حدیث قس بن ساعده الایادی».
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«در ذکر فضیلت اهل بیت علیهم السلام» و«خطبه لحسن بن علی علیهما السلام» اما در نسخه­های دیگر در باب ۶۲ آمده و فقط بخش اول را دارد.
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«حدیث غار و رفتن رسول علیه السلام بدانجا» اما در دیگر نسخه­ها باب ۶۳٫ «الغار و فضایل ابی بکر الصدیق».
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«ذکر معراج­های رسول علیه السلام» همراه با ۳ روایت آورده شده اما در نسخه­های دیگر در باب ۶۰ روایات موجود نیست.
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«ذکر غزاهای رسول علیه السلام» همراه با قصه­های بدر و غزوه احد آمده، اما در نسخه­های دیگر در باب ۷۰ قصه­ها نیامده است.
    1. در نسخ دیگر ذکر اسماء شمشیر و سلاح­هاو… را دارد و مانند ترجمه­ی فارسی است اما در نسخه­های دیگر باب ۷۱«ذکر اسماء قسیه و ترسه وجعبته» و«ذکر عمره و اسمائهن و مطهرته و اقداحه و مخضبه و مرآته » و«ذکر ماترک رسول الله یوم وفاته من الثیاب و القمص و الازار و السریر و الصاع و المد» را دارد و در ترجمه­ی فارسی موجود نیست.

۳۵و۳۶٫ در ترجمه­ی فارسی به صورت مجزا آمده اما در نسخه های دیگر در باب ۷۳ در یک باب آمده اما همان ۲ بخش را دارد.

    1. در ترجمه­ی فارسی«ذکر ما کان علیه ذرع البیت حتی صار الی ما هو علیه الیوم فی خارج و داخل» و «ذکر المسجد الحرام» و«ذکر عدد الطاقات و عدد الابواب و اسمائهن» و«ذکر مقام ابراهیم و المنابر» و«صوره الکعبه» و«ذکر ما زید فی المسجد الحرام» و«ذکر المسجد الخیف و عدد ابوابه و المزدلفه و حد عرفه» و«ذکر الحرم» نیامده اما در نسخ دیگر در باب ۷۶ آمده است.
    1. در ترجمه­ی فارسی«آنچه آمده است در بیرون آوردن چاه زمزم» در نسخه­های دیگر در پایین باب ۷۶ آمده است.
    1. در ترجمه­ی فارسی با عنوان«درصفت مسجد رسول علیه السلام» اما در نسخه­های دیگر باب ۷۹٫ با عنوان«آنچه آمده است در مسجد رسول علیه السلام».
    1. در نسخ دیگر«صوره مسجد رسول الله» در زیر «فضل الصلوه فی مسجد رسول الله»آمده اما در ترجمه­ی فارسی موجود نیست.
    1. در نسخ دیگر«ما جاء فی صفه قبر النّبی» آمده اما در نسخه­ فارسی نیامده است.

ترجمه راوندی

ترجمه فارسی

نسخه ظاهریه

نسخه بریتانیا

نسخه برلین

ابواب کتاب شرف النّبی

شماره

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...